Páginas

18 noviembre 2010

Caracteres tradicionales y simplificados

Publicidad en varias páginas webs españolas. Un banner con estas dos imágenes.

Y una tercera con el nombre de la entidad bancaria. Un anuncio curioso sin más si no fuera porque es incorrecto, porque los dos caracteres son chinos. El primero es chino tradicional y el segundo chino simplificado.

Mismo caracter, mismo significado: puente. La combinación de madera y alta. Como ya expliqué en Hong Kong se utilizaría la primera versión, los caracteres tradicionales y en la mayoría del resto de China, la segunda. Aparte de ignorancia (tal vez como en REC), ¿por qué la equivocación? Porque realmente tampoco es tal. No sé japonés, pero por lo que veo en el traductor de google, una de las opciones para escribir puente también es ese caracter. ¿Estoy mareando a alguien? Explico.

La escritura japonesa está compuesta por una parte por los hiraganas y katakanas, silabarios, para entendernos caracteres que representan sílabas, fonético. A alguno le sonará esto.

Tsu+zu+ku, tsuzuku. Significa continuará y salía en un montón de dibujos animados al final del capítulo. Estos son símbolos 100% japoneses. Pero aparte de ellos utilizan los chinos, conocidos también como kanji, que en su mayoría no son fonéticos, sino se utilizan para expresar conceptos.

Como diría un chino, "prácticamente toda la cultura japonesa está copiada de China, puesto un bonito barniz por encima que lo cambia un poco y lo vende al mundo como mega guay" ^__^ Hace muchos siglos Japón tomo la escritura china como propia y con el tiempo la fue evolucionando (igual que muchas partes de su gastronomía, costumbres, creencias, etc). Así que si aprendes chino puedes intentar entender un poco de japonés, aunque a veces los kanji no signifiquen exactamente lo mismo que en chino. Y no solo eso, en Corea se siguen utilizando para los más formales documentos (lo he visto en temas legales) y apellidos, e incluso algo en Vietnam, aunque aquí su romanización acabó con la escritura china de forma más radical desde principio del siglo XX.

5 comentarios:

  1. Si se lo dices a un japonés seguro que reniegan de China, al igual que si se lo dijeras a uno de Corea del Sur, pero sólo hay que remontarse a la historia y ver cómo se movían los pueblos. Luego cada uno ha ido evolucionando y adaptando las cosas, como en el resto del mundo.

    Tu que tal con los tradicionales? o eres más de simplificado? :)

    ResponderEliminar
  2. Pero Javier, en Japón se reconoce que los kanji son caracteres chinos. Así que si un japonés se rebota mal asunto, no haber copiado la escritura china y haber desarrollado una propia desde el inicio.

    ResponderEliminar
  3. Ay, me encanta! tzuzuku es lo único que he sabido escribir en japones desde que tenía... desde arturo erregea juas juas juas

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  5. Bueno, de hecho los kanas son kanjis o caracteres chinos aún más simplificados. De hecho, no hay nada japonés original, excepto la lengua hablada. El resto es modificado pero no inventado.

    Como la arquitectura, la comida, etc...

    ResponderEliminar