Iurgi de excursion

28 mayo 2008

Cine en Hong Kong

A diferencia de España y otros países (no tantos como algunos piensan) aquí las películas no se suelen doblar. La versión original subtitulada es la norma. Si son películas inglesas, con subtítulos en chino (tradicional, no simplificado). Si en cantonés con subtítulos en inglés. Y el resto con subtítulos en ambos idiomas, lo que puede hacer que ocupen una buena parte de la pantalla.

La lista de salas en Hong Kong es bastante extensa, existen festivales de cine francés, australiano y varios, pero aún así, en mi caso apenas he ido estos años. Ahora que estoy volviendo a ir, me cuesta. Hablar y leer en inglés ha pasado a ser parte de mi vida diaria, pero aún así entender ciertos acentos en una película se hace difícil. En casa tiro directamente de la versión doblada al castellano o de subtítulos en inglés, con lo que sin problemas.

Viendo a "Indy" me incordia un poco no entender el 100% y obviamente los subtítulos no ayudan mucho en este caso. Mis conocimientos de carácteres están en mínimos, "yo...bla,bla,....ir....bla,bla,... compatriota!", y eso ahora con la calma, en directo leo el "yo" y se acabó, que va muy rápido ^__^

Lo más curioso tal vez, ver una película española (unas cuantas en pantalla en los últimos años). Idioma "extranjero", por tanto con subtítulos en chino e inglés. Y darme cuenta que sin querer los estoy leyendo aunque, obviamente, entienda todo lo que oigo. La costumbre supongo.