Lurgi, Lugi, Luigi, Irugi
Mi nombre tiene su aquel. Ya lo tenía por las Españas, mucho más en Asia. Siempre tuve un montón de motes. Iurgi pasó a a ser Yogui, como el oso Yogui. El hermano de Iker Gomez me rebautizó como Wiry o algo así, que se convirtió en nuevo mote en secundaria. Mon viene de Karmele. Que en algún momento se junto en Wirymon (?) Había alguna que hasta me llamaba Nabucodonosorcito por no utilizar mi nombre. En algún momento en la ikastola escribieron la lista completa que llenaba una página.
Tener una i al comienzo del nombre tampoco ayuda. No es una cosa habitual, alguno dirá que ni tan siquiera en euskera, donde la J igualaría al sonido de la Y en castellano y por tanto mi nombre se debería escribir Jurgi. A lo que iba, que muchos deciden que no sé que los nombres propios se escriben con mayúscula y equivocan la i con una L, convirtiendo mi nombre en Lurgi. Además pronunciándolo como si fuera en castellano [Lurji].Aquí las cosas son más complicadas. Muchos no son capaces de pronunciar la R, con ese sonido tan característico del castellano, euskera, etc distinto al inglés, no te quiero contar al cantonés. RRRRRRRR moviendo la lengua arriba y abajo a una velocidad que les sorprende. A eso se le añade que "piensan en caracteres" no en morfemas y de repente mi nombre se convierte en Irugi, algo más similar al chino, incluso podría colar como coreano o japonés. Alguno se lo toma a broma y me acaba llamando Luigi en italiano. Aunque la versión que más gracia me hace es YuLiKi, tres caracteres chinos que si los pronuncias muy muy rápido cuelan casi como ni nombre de verdad. Veamos cuantas versiones sigo viendo a lo largo de los años.
Tener una i al comienzo del nombre tampoco ayuda. No es una cosa habitual, alguno dirá que ni tan siquiera en euskera, donde la J igualaría al sonido de la Y en castellano y por tanto mi nombre se debería escribir Jurgi. A lo que iba, que muchos deciden que no sé que los nombres propios se escriben con mayúscula y equivocan la i con una L, convirtiendo mi nombre en Lurgi. Además pronunciándolo como si fuera en castellano [Lurji].Aquí las cosas son más complicadas. Muchos no son capaces de pronunciar la R, con ese sonido tan característico del castellano, euskera, etc distinto al inglés, no te quiero contar al cantonés. RRRRRRRR moviendo la lengua arriba y abajo a una velocidad que les sorprende. A eso se le añade que "piensan en caracteres" no en morfemas y de repente mi nombre se convierte en Irugi, algo más similar al chino, incluso podría colar como coreano o japonés. Alguno se lo toma a broma y me acaba llamando Luigi en italiano. Aunque la versión que más gracia me hace es YuLiKi, tres caracteres chinos que si los pronuncias muy muy rápido cuelan casi como ni nombre de verdad. Veamos cuantas versiones sigo viendo a lo largo de los años.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home