Cartelitos
Si hiciera una colección con todos los carteles graciosos que he encontrado durante estos años creo que tendría para docenas de posts. Aquí van dos que me hicieron mucha gracia. Un clásico son las malas traducciones del chino al inglés, traducciones literales a veces. En este caso en Zhangjiajie nos encontramos con esta.¿Exportar? Va a ser que no. Es una perfecta traducción de lo que pone arriba en chino, pero se han equivocado de acepción. Dos montañas y una boca, como ya expliqué con lo básico sobre caracteres, significa exportar, pero sobre todo salida :P
De estas, miles por toda China. La segunda, sin embargo, tiene otro tono.En inglés un escueto "No dogging" que viene a ser, "no sexo en público" a lo que en chino añaden, "no se manoseen junto a tumbas ancestrales. Fantasmas y dioses serán testigos de lo que esté ocurriendo. Serán responsable de las consecuencias".
No comments.
Segunda foto vía I love Hong Kong
De estas, miles por toda China. La segunda, sin embargo, tiene otro tono.En inglés un escueto "No dogging" que viene a ser, "no sexo en público" a lo que en chino añaden, "no se manoseen junto a tumbas ancestrales. Fantasmas y dioses serán testigos de lo que esté ocurriendo. Serán responsable de las consecuencias".
No comments.
Segunda foto vía I love Hong Kong
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home