Iurgi de excursion

13 enero 2007

Cantonés de supervivencia

Realmente en Hong Kong, en esa parte de HK en la que se mueven habitualmente los occidentales, no se necesita hablar chino. El inglés es suficiente, incluso siendo rudimentario, ya que la gente allí está acostumbrada al trato con el extranjero, turista o residente, y a entender y a hacerse entender de la mejor manera posible.

Aún así siempre viene bien aprender unas pocas palabras, que son el vocabulario básico de los "gweilous".

· Lito. Aquí. Es lo que hay que chillarle al taxista para que te pare. Lo primero que aprendemos todos los "blanquitos" y que creemos inicialmente, bueno, algunos toda su estancia en HK, que significa "pare" o algo por el estilo. Se puede utilizar para que entienda que quieres "estos".
· Mgooe. Gracias. Pero también utilizado para disculparse o para que te atiendan o sin más como interjección estándar.
· Maitán. La cuenta. Así que suele ir precedido de lo anterior: mgae maitan.
· Chousan. Buenos días. Aunque se utiliza hasta horas en las que el día es ya más bien tarde o incluso noche.
· Chiiisin. Loco. No paran de decirlo. "Estas loco". No es negativo, suele utilizarse de manera amistosa y vacilona.
· Gauuchoi. No tienes razón. Es incorrecto.
· Babaila. Mezcla de inglés y chino ByeBye + la. Utilizan el "la" para todo, es una especie de muletilla, que alargan un montón. También en okeila = OK+la.
· yap, yi, sam, sei. Uno, dos, tres, cuatro. Y hasta aquí llegas porque el cinco es un sonido sin vocal, una especie de "hmm", pero que a su vez se parece al "no" que también es "hmm" pero en otro tono. Porque aunque no lo hubiera comentado el cantonés tiene nueve tonos, hay ciertas consonantes como la "l" y la "n" que se confunden, sonidos imposibles que no llego a percibir y mil cosas más que lo hacen junto al vietnamita y algún otro, si no me equivoco, el idioma más complicado de aprender para un occidental.

4 Comments:

  • bueno, lo de la transcripción del cantonés a su pinyin (jyutping)no es muy oficial. En cada sitio te lo pueden poner de una manera pero yo creo que ésta que te pongo, se acerca más al sonido real:

    CANTONES MANDARIN
    Gracias 唔該 (m goi)// 谢谢 (xie xie)
    BuenosDias 早晨 (zou san)//早上好 (zaoshang hao)

    cuando quieras practicamos un poquito que ya soy diplomada eheh eheh

    By Anonymous maliya, at 15/1/07 11:55 a. m.  

  • La Srta. Maliya tiene razón. Pero para alguien hispanoparlante una Z es como la Z del zorro, así que mejor dejarlo todo como está, que el pinyin es solo para iniciados!!

    By Blogger iurgir, at 15/1/07 12:01 p. m.  

  • Voy a poner la nota friki al post. "Zousan" (chousan) significa mañana (en el contexto de mañana, tarde y noche), al igual que "zaoshang" que en mandarín también significa mañana.

    Por tanto, si en mandarín "Buenos días" se dice "Zaoshang hao" (hao = bueno), tal como apuntaba Maliya, ¿por qué en cantonés no se dice Zousan hou (hou es bueno en cantonés)? Lo cierto es que "Buenos dias" en cantonés también se puede decir "Zousan hou", sin embargo todo el mundo dice simplemente "Zousan".

    Y esto ¿por qué? Bueno, según me explicó un señor mayor (mi portero) al igual que en inglés "Buenos días" se dice "Good morning", pero mucha gente dice simplemente "Morning", en Hong Kong supongo que por los 150 años de colonización inglesa, también se dice simplemente "Zousan" (mañana) para decir "Buenos días". ¿Me he explicado bien?

    Yo no sé vosotros, pero yo suelo tener este tipo de dudas frikis...

    By Blogger Diego Pino, at 24/1/07 5:06 a. m.  

  • Oui. Solo dicen mañanas. Pero nada que ver con la ocupación inglesa ni nada. Simple y sencilla vagancia HKesa. A lo que se le une que tú decides que es mañana, que es todo momento en el que una vez despierto empiezas a hacer cosas, saludar al portero, compañeros y demases, aunque sea un domingo a las 2 de la tarde.

    By Blogger iurgir, at 24/1/07 9:19 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home