Iurgi de excursion

06 agosto 2006

Cuando las palabras son algo más que palabras

Aprender inglés es relativamente fácil. Una vez que se sabe castellano el salto es mucho menor que por ejemplo para un chino, con un idioma que no tiene absolutamente nada que ver. Así, hay palabras que nos suenan parecidas en los dos idiomas, de raiz latina, y palabras inglesas que se usan sin querer en el día a día.

Sin embargo, a veces, crea también problemas. Por ejemplo, con mis faltas de ortografía. Gobierno y government. Posponer y postpone. Hay otras palabras que suenan parecido aunque tienen significados totalmente distintos. Ya me han creado alguna situación graciosa. "Pretender" en español es positivo, es querer conseguir algo o aspirar a ello, es afirmar algo de cuya veracidad se duda, incluso puede ser cortejar a una mujer. Pero en inglés "Pretend" es negativo, es finjir, aparentar, es hacerse pasar por algo o alguien. Alguna vez he utilizado pretend pensando en pretender, con la sorpresa de los buenos inglesparlantes, pero creo que nunca volveré a confundirlos.

Just think u are pretending something, so dont want to talk to u


Como me han dolido esas palabras.