Iurgi de excursion

24 junio 2011

"Achito"

No recuerdo muy bien cómo un día acabé en un blog (coreanoporgusto) de un chico fascinado con Corea. Tenía un vídeo de su reciente viaje allí. La música que acompañaba el montaje, muy tranquilita, progresiva, no sé por qué me enganchó. Poco después, tras ver/escucharlo unas veces me oí tarareando "Achitoooo", que no sabía ni lo que significaba, pero que se repetía en la canción.

Luego escribí sobre los caracteres chinos, japoneses y también mencioné los coreanos. Así que me puse a investigar un poco sobre la canción y lo que decía, encontrar la "letra" e intentar descifrar el coreano. Con muy poco, la entrada en la wikipedia sobre el Hangul (su alfabeto), empezaba a hacerlo y gracias al traductor de Google entender el significado. El coreano es increíblemente sencillo comparado con el chino. Frente a los miles que hay que saber para leer chino, el coreano tiene 24 caracteres, 14 consonantes 10 "vocales", y unas reglas sencillas para combinarlos. Así que en media hora estaba ya descifrando la letra cual si fuera un jeroglífico.

Haber conocido a una "linda" coreana justo en ese momento también ayudó :P Tranquilos tropa, que la cosa no salió tras unos meses. Pero sí aumentó mi interés por todo aquello. Encontré la partitura de la parte del piano. Intentar recordar las clases de solfeo: armaduras, signos de repetición... Y a tocar con el teclado... del ordenador. Con mucha paciencia, porque no es lo mismo, la verdad. Parecía sencillo. Intentar tocar un ritmo de batería similar. ¿Qué más oía? Poco a poco se añaden un bajo, vale, la batería toma más fuerza, vale, un segundo órgano simulando cuerdas, vale... La base hecha, ya solo me quedaba conseguir pronunciar correctamente en coreano. No había manera para alguna parte, así que decidí cambiarlo tras oír una versión de una aficionada en inglés. Mi versión en "Coreano"-Inglés-Castellano-Euskera. Aquí el resultado.


La original es mucho más susurrante, pero no hay forma con mi voz y el micro del iMac. Podía haber cambiado un poco el tono, pero quise mantenerlo todo lo más fiel posible. La letra (la parte en coreano se ve en pantalla si se tienen los caracteres asiáticos habilitados) es una traducción más o menos fiel de la original, curiosamente la parte en euskera pegaba perfecto:

아직도 너의 소리를 듣고
아직도 너의 손길을 느껴
오늘도 난 너의 흔적 안에 살았죠
Even still, your smile is still alive.
Even still, the memories can never revive
I'm always living in the time of you.
En la sombra de un extraño que pasa sin mirar
en la hoja que el viento hace muy lenta bailar
en la brisa que mi cara siente al anochecer
hor ikus, entzun, senti dudanean zu zaude
eta bai, Zelan zaude? Bai, zelan zaude?
Berdina senti ahal duzu? Zelan zaude?

지금도 난 너를 느끼죠
이렇게 노랠 부르는 지금 이 순간도
난 그대 "capullo" (originalmente 가 보여 "gaboyeo" pero suena similar :P)
tomorrow I’m sure I’ll see you too
tomorrow I’m sure I’ll hear you too
tomorrow everything will be the same again
En la sombra ...

우린 lalalarala lalalarala lalalarala
esan, ta orain zer?
lalalarala lalalarala lalalarala
eta hemen berriz bai nauzu, ezingo zaitut nik ahaztu, nigan zu betiko bait zaude
esan, ta orain zer?

Nell, el grupo que canta la canción fue un grandísimo descubrimiento. Muy diferente a lo que había oído antes en coreano, k-pop más simplón. El cantante con una voz muy versátil, capaz de susurrar lo anterior y pasar al heavy, o cantar éxitos occidentales, aquí una lista con muchas de sus canciones para el que quiera descubrirlos.

Y de ahí pasé a más bandas y cantantes. Puedo decir que tengo ya unos cuantos preferidos en coreano. Así que si algún día me oís tarareando algo ininteligible ya sabéis por donde podrían ir los tiros.

1 Comments:

  • Te pasas, no hay quien te aguante ja ja ja seriously es acojonate, vivas y bravos!!!!

    By Anonymous karmele, at 25/6/11 4:07 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home